Quando si tratta di comunicare con un pubblico internazionale, è spesso fondamentale adattare i contenuti in modo che siano comprensibili e rilevanti per persone che parlano lingue diverse. Questo processo in comunicazione prende il nome di localizzazione linguistica.
Cos’è la localizzazione linguistica?
Il termine "localizzazione linguistica" può non essere di uso comune al di fuori dei professionisti del settore, come traduttori o agenzie specializzate. Spesso viene confuso con la semplice traduzione, ma in realtà la localizzazione è un processo più complesso. Certo, una parte importante del lavoro riguarda la traduzione di testi in una o più lingue, ma il vero obiettivo della localizzazione è far sì che i contenuti non solo siano corretti dal punto di vista linguistico, ma anche culturale.
Localizzare un testo significa tenere conto delle peculiarità culturali e sociali del paese di destinazione. Potrebbe essere necessario adattare lo stile di scrittura, i riferimenti culturali o persino modificare elementi grafici per rendere il contenuto più pertinente e naturale per il pubblico locale. Ad esempio, nel caso dell’arabo, è essenziale ricordare che i testi devono essere letti da destra verso sinistra, il che richiede un'adeguata modifica del layout di testo e immagini. Non si tratta solo di tradurre parole, ma di adattare completamente un messaggio affinché risuoni nella nuova lingua con la stessa efficacia.
Il processo di localizzazione in agenzia
Quando un cliente ci affida un progetto di localizzazione, seguiamo un percorso strutturato, che si articola in tre fasi principali:
- Analisi: Durante questa fase iniziale, esaminiamo i contenuti originali (testi, immagini, video, ecc.) per identificarne eventuali criticità o aspetti particolari da considerare durante la localizzazione. Spesso i materiali provengono in lingua inglese o italiana, e può essere necessario adattare elementi specifici come animazioni video o formati di testo.
- Produzione: Una volta completata l'analisi, entriamo nella fase operativa. Traduttori e madrelingua esperti si occupano della traduzione e adattamento dei contenuti nelle lingue richieste. In questa fase è cruciale garantire che ogni traduzione mantenga il significato originale, ma sia perfettamente adattata alle convenzioni culturali del paese di destinazione.
- Controllo: Infine, passiamo alla revisione finale. I contenuti localizzati vengono sottoposti a un rigoroso controllo di qualità per verificare che testi e immagini siano correttamente posizionati e privi di errori, grazie di nuovo all'aiuto di traduttori e madrelingua. Questo passaggio è essenziale per garantire che il messaggio tradotto mantenga la sua efficacia e precisione.
Perché la localizzare è fondamentale?
La localizzazione è una componente chiave della comunicazione globale, poiché consente alle aziende di entrare in contatto diretto con il proprio pubblico target, eliminando le barriere linguistiche e culturali. Parlare la lingua del proprio pubblico non significa solo tradurre i testi, ma comprendere le sfumature culturali e sociali che influenzano il modo in cui quel pubblico percepisce e interagisce con i contenuti.